Що написано японською 油断一秒怪我一生 : нагадування зберігати пильність чи погрози?

6

Багатьох, звісно, це шокує, але от насправді дуже часто можна почути, як японців називають китяйцями і кажуть, що між ними нема різниці. А вона є. І то, на думку Мандрівок Японією, насправді велика. Чи то дрібниці побуту брати, чи в історичному розрізі – ззовні, звісно, можна і сплутати при першій зустрічі, але відмінності, в цілому, колосальні.

Основним аргументом спорідненості, окрім зовнішнього вигляду, є те, що за офіційною версією, письмо було занесене в Країну Вранішнього Сонця саме з материкового Китаю. Ніби й так, написання канджі й справді запозичене в китайців приблизно у 5 столітті, правда, з часом зазнавало багатьох змін, а після Другої Світової – рішучих спрощень. Окрім цього, японці мають власну унікальну фонетичну абетку у двох варіантах (хіраґана й катакана) і власні ієрогліфи “кокуджі”. Окремо згадаємо читання, яке може бути настільки дуже різним, що про це варто розказати наступного разу детальніше.

Та й знання японських ієрогліфів нічого не дасть при спробі читання їх іншою мовою. Так, вигляд та написання наче той самий, проте зміст відрізняється, часом кардинально, а здебільшого те, що можна прочитати японською – просто набір слів китайською.

Ось розглянемо невеликий приклад з Мандрівками Японією. На місцях ремонтних робіт вам на очі може потрапити знак, на якому зображено напис

油断一秒怪我一生。

Зверніть увагу, що вислів записаний без допомоги позначення суфіксів чи закінчень за допомогою кани. Поцікавившись детальніше, я виявила, що хіраганою це читається як ゆだんいちびょう、けがいっしょう

Відповідно, латинськими буквами (ромаджі): yudanichibyou, kegaishshou

Українською транскрибується приблизно як: юданічібйō, кеґайшшьō

Що особливо одразу впадає в вічі – в цій фразі використано тільки ієрогліфи (канджі), які, по суті, є спільними та початково китайськими.

Проте, з японської ця фраза перекладається як :
Одна мить легковажності – травма на все життя.

Переглянути цей допис в Instagram

▫️ A second of carelessness can lead to lifelong injury.(en)⠀ ▫️ 油断一秒、怪我一生。(hiragana: ゆだんいちびょう、けがいっしょう; romagi, Latin alphabet: yudanichibyou、kegaisshou)。 (jp)⠀ ▫️ Секунда необережності може призвести до травми на все життя. (ukr)⠀ ⠀ 💮 The proverb is translated from Japanese as "One second carelessness, a lifelong injury" . This phrase is usually written on warning signs and you can find them in Japan on roadsides, and on construction sites 🏗. It means something like "Safety First". 🌱 ⠀ 💭 ⁉️ Do You agree with this proverb (Kotowaza in Japanese)? What does it mean to you? 🤔 Did you have the situation when you haven't paid enough attention to safety and it led to bad results? ⠀ 📝 Keep in mind that this isn't a word by word translation, but close to the meaning proverbs in English 🇬🇧, Japanese 🇯🇵 and Ukrainian 🇺🇦.⠀ ⠀ 👉 Lilka Sky @lilka.sky ^.~ ❤️ ⠀ #lilkasky ———– ⠀ #ウクライナ #фотонеба #landscapeslovers #landscape_photo #natureofukraine #skyviewers #beautifulclouds #風景写真が好き #naturescapes #sky_love #空模様 #風景が好き #naturespirit #自然が好き #naturespirits #naturestagram #naturesway #空の写真が好き #雲が好きな人と繋がりたい #skyclouds #landscapescapture #skyviews #空の写真を撮るのが好きな人と繋がりたい #natureshealing #cloudsporn #landscape_ukraine #sky_lovers #cloudart

Допис, поширений LILIA TIAZHKA 🌸 #lilkasky (@lilka.sky)

Такі знаки встановлюють на дорожніх узбіччях та на будовах й місцях реконструкцій, і вони є певним попередженням, що безпека – перш за все.


Фото: соцмережі

Ніби все логічно. А тепер давайте спробуємо перекласти цю ж фразу китайською. Ієрогліфи ж ті самі, як вже було сказано вище. Ось що отримуємо:
Секунда скорочення поставок нафти – і я звинувачений на все життя.

Ніби й не повна нісенітниця, але і змісту мало, погодьмося.

На цьому одному прикладі ми пересвідчилися, наскільки велика різниця між перекладом однакових з вигляду позначень на письмі. А таких фраз безліч, пересічні японці навіть не візьмуться розшифровувати, що там написано на ваших китайських футболках.

Тепер розумієте, до чого я веду? Форма, безсуумнівно, є важливою, але зміст, вкладений певним народом, є головним чинником для розуміння. Вчіть канджі, розширюйте свій кругозір, відгадуйте своєрідний код з завзятістю детектива, який підбирає правильний шифр. Саме таким чином, на мою думку, можна подолати будь-які труднощі, які траплятимуться на довгому шляху пізнання японської мови та культури.

Ліля Тяжка для Мандрівки Японією. Копіювання та поширення дозволено тільки з активним гіперпосиланням на першоджерело https://japantravel.com.ua/ стежте за анонсами та оновленнями на офіційному Instagram Мандрівки Японією https://www.instagram.com/japantravel.ua

 Теґи: ,

Pin It on Pinterest

Share This