Багатьох, звісно, це шокує, але от насправді дуже часто можна почути, як японців називають китайцями і кажуть, що між ними нема різниці. А вона є. І то, на думку Мандрівок Японією, насправді велика. Чи то дрібниці побуту брати, чи в історичному розрізі – ззовні, звісно, можна і сплутати при першій зустрічі, але відмінності, в цілому, колосальні.
Основним аргументом спорідненості, окрім зовнішнього вигляду, є те, що за офіційною версією, письмо було занесене в Країну Вранішнього Сонця саме з материкового Китаю. Ніби й так, написання канджі й справді запозичене в китайців приблизно у 5 столітті, правда, з часом зазнавало багатьох змін, а після Другої Світової – рішучих спрощень. Окрім цього, японці мають власну унікальну фонетичну абетку у двох варіантах (хіраґана й катакана) і власні ієрогліфи “кокуджі”. Окремо згадаємо читання, яке може бути настільки дуже різним, що про це варто розказати наступного разу детальніше.
Та й знання японських ієрогліфів нічого не дасть при спробі читання їх іншою мовою. Так, вигляд та написання наче той самий, проте зміст відрізняється, часом кардинально, а здебільшого те, що можна прочитати японською – просто набір слів китайською.
Ось розглянемо невеликий приклад з Мандрівками Японією. На місцях ремонтних робіт вам на очі може потрапити знак, на якому зображено напис
油断一秒怪我一生。
Зверніть увагу, що вислів записаний без допомоги позначення суфіксів чи закінчень за допомогою кани. Поцікавившись детальніше, я виявила, що хіраганою це читається як ゆだんいちびょう、けがいっしょう
Відповідно, латинськими буквами (ромаджі): yudanichibyou, kegaishshou
Українською транскрибується приблизно як: юданічібйō, кеґайшшьō
Що особливо одразу впадає в вічі – в цій фразі використано тільки ієрогліфи (канджі), які, по суті, є спільними та початково китайськими.
Проте, з японської ця фраза перекладається як :
Одна мить легковажності – травма на все життя.
Такі знаки встановлюють на дорожніх узбіччях та на будовах й місцях реконструкцій, і вони є певним попередженням, що безпека – перш за все.
Фото: соцмережі
Ніби все логічно. А тепер давайте спробуємо перекласти цю ж фразу китайською. Ієрогліфи ж ті самі, як вже було сказано вище. Ось що отримуємо:
Секунда скорочення поставок нафти – і я звинувачений на все життя.
Ніби й не повна нісенітниця, але і змісту мало, погодьмося.
На цьому одному прикладі ми пересвідчилися, наскільки велика різниця між перекладом однакових з вигляду позначень на письмі. А таких фраз безліч, пересічні японці навіть не візьмуться розшифровувати, що там написано на ваших китайських футболках.
Тепер розумієте, до чого я веду? Форма, безсуумнівно, є важливою, але зміст, вкладений певним народом, є головним чинником для розуміння. Вчіть канджі, розширюйте свій кругозір, відгадуйте своєрідний код з завзятістю детектива, який підбирає правильний шифр. Саме таким чином, на мою думку, можна подолати будь-які труднощі, які траплятимуться на довгому шляху пізнання японської мови та культури.
Ліля Тяжка для Мандрівки Японією. Копіювання та поширення дозволено тільки з активним гіперпосиланням на першоджерело https://japantravel.com.ua/zmistovi-vidminnosti-mizh-iapons-koiu-i-kytays-koiu-nahaduvannia-zberihaty-pyl-nist-chy-pohrozy/ стежте за анонсами та оновленнями на офіційному Instagram Мандрівки Японією https://www.instagram.com/japantravel.ua
Post your comment